写小学作文,速成翻译网红

彭萍教授有一本评价不错的书,有的人还将其内容发布到网上,作为重要经验分享给大家。

凑巧,我就看到了这段内容。现在我们欣赏下吧。

本篇文字使用了反复、对仗、排比等手法,在用词方面也比较讲究,反映了中国人的 思维方式。

翻译时要考虑中英文思维方式的不同,英文更注重事实,所以有些重复的地方在译文中要简化。

请看本篇出现的例子。1) 国人钟爱茶,从南到北;国人爱喝茶,从古至今。这句话中“钟爱茶”和“爱喝茶”实质上意思相同,应该简化处理成“中国人爱茶”,“中国人”是一个泛指的概念,所以“从南到北”是可以省译的。这样整句话的翻译就比原文简化了很多,可译为: The Chinese have shown their love for it since the ancient times.请注意,这里使用代词 it,是因前面一句翻译时已经出现了 tea 这个词。

我的想法:可以,这很意译。非常有现在的翻译网红的气质。

如果你认为上面的内容还不太眼熟,那么我们来看下这篇文章。

当《琵琶行》被翻译成“现代汉语”

某年秋天,江州市白副市长跟一帮市局领导和几个地方老板在一个渔庄吃私房菜,刚落座搞完头三杯,白副市长见没安排陪唱,心里很不爽。
吃完准备下船各自回家了,突然注意到隔壁那家店的美女歌唱得很好听,看样子是专业的,白副市长心血来潮要搞下半场,非要里面唱歌的美女过来陪酒。起初美女不答应,说我是个歌手,又不是陪酒小姐,但领导们不听,非要她来陪,老板不敢得罪领导们,私下里跟她说可以加钱,没办法只能过来了。
美女过来唱了首歌,展示了一下才艺,领导们很开心,连连叫好。白副市长问美女哪里人啊,家里还有谁啊,怎么在这里上班啊?美女回答说我老家首都的,以前住王府井那块,家里还一个弟弟,13岁学艺术舞蹈学校第一名毕业,还是校花。毕业后签了一家传媒公司准备出道,有过几部作品一开始还不错,后来弟弟打仗没回来,经济不景气传媒公司也倒闭了老板阿姨也死了。自己岁数也大了,干这行年轻人多竞争压力大,过几年自己过气了也没人看了,没人刷大火箭了,找了个做茶叶生意的老板结婚。
老板上个月去收茶叶现在还没回来,可能是被人抢了要么是跑路了。现在有时做梦都会哭醒,我真是命苦啊,父赌母病弟读书啊balabala……。
领导们听了大多也哭了,尤其是白副市长哭的最厉害,说美女你这么漂亮又有才华,哪里会过气,以后还有机会。今晚就只要开开心心,接着奏乐接着舞,我们给你刷大火箭!

出处:https://zhuanlan.zhihu.com/p/667847856?utm_psn=1710604571473440768

看看这文章,我就问你这个翻译好不好吧。

“意译”,“不拘泥于原文的形式和内容”,“地道中文”,“通顺无比”,“本地化”。

现在翻译网红推崇的这些概念,“文言文-通俗现代中文”的琵琶行翻译全部都实现了,你还认为这样的翻译不好吗?

现代一个受过教育的人读翻译书,往往是因为英语能力还达不到阅读外语原文,所以需要依赖翻译本,也就依赖于翻译人员。

但是,这里存在一个经典的问题。

原作往往都是知名人士或者专业人士,译者往往是英专(或其他)出生的纯文科生。前者是大佬,后者往往是无名之辈,可以说是毫无建树——不仅是成就上,就连日常的气质都非常不同。

就这,译者往往没有丝毫敬畏之心,非要用自己那小学生一般的理解力擅自改动原文的形式,结构和意思,还说自己可是“高大上的意译”。正所谓“我来我也行”,个个都以为自己是原作者的导师,想改就改。

稍微有常识的人都知道,文章以及艺术品的形式和内容相比,有的时候甚至还远远更加重要。

我这里说的两个例子,原文的意思其实说白了都是非常简单的 。不管是彭萍教授说的例子,还是琵琶行,就只从意义上来说,意思都非常简单。

关键的看点,其实就在他们的表现形式和能力上。

而两个翻译,一个是一本正经自以为高明,一个是开玩笑,将原来的文章进行“意译”,让文章完全成为一篇小学生作文。

这种翻译谁不能写?哪怕是小学文化刚毕业,都可以“30天出道英汉翻译”,而且那么一套“意译”听起来很能糊弄外行人,的确特别适合网红翻译。

我们可以再来看一个翻译。

了不起的盖茨比原文:In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. “Whenever you feel like criticizing any one,” he told me,“just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

张爱平翻译:

早先我年少气盛却脆弱无助的时候,父亲曾经给了我一句至今萦绕我脑际的忠告。 “每当你想指责别人时,”他对我说,“记住,这世上不是人人都像你一样养尊处优。”

对比一个方译:
在我较为年轻,更易受人影响的年月,我父亲给了我一点忠告,到现在我还常常想起。
“每当你想要批评谁的时候,”他告诉我,“就记住,世上并非人人都有你有的那些优势。”

张爱平的翻译,除开故意展现“通顺”,“地道”,“习惯表达“外,可以说是一无是处,处处体现译者的理解能力恐怕真的和小学生差不多。

你是喜欢看形式和内容都与原文高度一致的原滋原味的翻译本,还是喜欢看各种“意译大师“给你的“地道”翻译本?

我不知道你会怎么选,至少我知道我会怎么选。


已发布

分类

来自

标签:

评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据