对余光中“翻译乃大道”的短评

第一部分

余光中这本书用的文风是典型的民国时代的人会用的文风。现在读起来可以说是相当别扭了。 在现代,不管是政府公文,学术文章,还是公众号作者,小说作者,都几乎不太可能使用这种风格进行写作。

这本书的主要内容,其实也是宣扬他的这套文风才应该是“翻译大道的标准”,书里面各种痛斥“欧化中文”的弊端。

另外,余光中也就是看先辈死得早,非常自信的说“鲁迅”,“胡适”,“郭沫若”,“陈独秀”,“钱文”等知名,甚至是可能留芳千古的老一辈“幼稚与偏激”。

看他这口气,我差点误以为他是鲁迅导师。

根据我的经验,老古董加文科生的一大特质,就是特别自信,特别喜欢说现代人看来非常正常的事情是“偏激”。

本来,这么一个老古董写本破书不应该有人搭理。但,不可思议的是,就这么一本烂书,在豆瓣竟然拿到了9.0以上的高分,当真是好评如云。

还有好多网红翻译,比如号称“翻译教母”的某圈,某公众号作者“某某羊”反复推荐这本书。

这样的人教你,或者给你做翻译,你敢信吗?

国内翻译界就这么点鉴赏能力,还有救吗?他们如此暴露智商,你还敢信任他们吗?

第二部分

此部分是对我之前写在微信读书上的书评的修改版。

余光中这本书属于“智商鉴定器”。

余光中自己写的文字就是典型的“不中不洋”,却还教人做翻译要“纯净中文”,要不要这么搞笑?

这本书开篇就把中文发展缓慢当成优点,简直惊掉人的大牙。

中国人历史上不注重思考和思辨,从来都是“圣人言论微言大义”,禁止有其他的辩论和考量,于是文化没有发展,包括语言也没有发展。

所以,中文就没有发展出写结构严谨的复杂句,长句的能力。

好不容易出现欧化中文,给中文的短板加了点补丁。结果翻译界的文科生,最喜爱的还是余光中这种奇葩写的“原则”,说白了就是翻译必须要民国风,旧体风。

这种奇葩书籍,竟然还拿到了高分,那么只能说明,读者比作者还要白痴。


已发布

分类

来自

评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据