月度归档: 2023 年 11 月

  • 我的上进观

    现在,我经常都可以在网上有关“上进心”的争论。

    在知乎上,还能看到有关系的奇葩问题。比如男友是拆迁户,现在每天就躺平收钱,毫无上进心,到底要不要分手?

    然后下面一堆人讽刺的。

    还有的问题大概是这样的:男友现在穷(注:其实就是正常人水平),我要求他有上进心,我有什么错吗?

    然后下面也是一堆人讽刺的:现在可以没钱,但是以后一定要有钱。

    对大家的回答,其实我部分赞同。因为很多人的确就是这么想的,的确就是想要捡个大便宜。

    注意,我不是完全赞同。

     

    上进的目标

    说起来上进心,当然就要说到“上进”的目标。大多数人指的上进,应该还是普通意义上的上进,即从“钱财权势”上任一个取得“正在狠狠地努力”成就。

    但是看看现实吧。

    现实中,但凡一个东西是能容易实现上述“钱财权势”的,一定都被占据得差不多了。

    就凭大多数人的那点手段,眼界,以及条件,几乎不可能让你有什么机会用你的“上进心”实现成功。

    注意,是几乎不可能。

     

    现实世界的上进心

    世俗意义上的成功,一定是基于相对值的。而成功这种东西,又是按照冥率分布的,它是从根源上就注定了绝大多数人,只不过是其他人的垫脚石。

    绝大多数人,只能是炮灰。叫上你来的唯一目的,就是展现下少数人还是走了个流程的,没有完完全全欺负你。

    而且,为了成功,往往需要不择手段,成功和良心基本还是矛盾的。

    如果上进心就是指代的取得世俗意义上的成功,还是多想想自己几斤几两吧。

    现在的人还在科幻里面畅想未来的机器人,让机器人来帮你挣钱,帮你搞定脏活累活,而且还没有自己的想法,不会添乱。

    但是据我观察,很多人的日子其实跟这种机器人比也差不多嘛。

    他们就为了一点(真的就是一点)钱出卖自己的生命和时间。为了挣钱(或者钱财权势),自己的空闲,家人的空闲,自己的爱好,自己和家人的健康,自己的感情,乃至良心,所有一切都是可以放弃的。哪怕,最后大家都在这么内卷,相对排名其实没有取得什么进步。

    把自己的人生耗费在一件几乎注定失败的事情上,然后每日殚精竭虑,一日不得安稳,还要破坏人的良心,那么这种成功真的是你想要的吗?

    就算你做到了这些,你就一定能成功吗?

    这种上进心,真的有价值吗?

     

    千古未变

    闺中少妇不曾愁,春日凝妆上翠楼。忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯。

    封侯成功的人注定是极少的。对于赞同这种上进心的人到底会有一种怎样的生活,人类的悲欢离合还并没有改变。

     

    精神的世界

    我相信一点,人是有自我意识的。

    人会思考,人会有不同的价值观。人有感情,不应该完全丢弃自己的良心。

    在现实中,成功的人注定是极少数,“上进心”带来的是无尽的放弃和丢弃自我,未来还注定不可能取得多少成就。

    但是,在精神的世界不一样。

    人类是大概唯一已知的具有强烈的内心世界的生物(其他动物的内在世界相对来说都有很大差距)。

    在现实中你无法实现的,在精神上可以实现。

    有过恋爱经历的人都知道,恋爱中的人,全身都像是在发热,这种美妙的感觉,是你加班挣到了3倍工资,或是其他升职加薪也无法比拟的。

    就算是你不谈恋爱,那你总应该有点爱好吧?

    当你解开了一个难题,新学到了知识,完成了一件作品,或是为人类在知识领域再推进一步,这种巨大的收获感,是用钱也几乎不可能买到的。

    在现实中可以取得的快感,竟然在“精神”上可以直接取得,还不需危害任何人和世界,不需要牺牲自我。在现实中注定只有少数人可以在“上进心”上有所成就,但是在精神的世界,竟然人人都可以“上进”后有所成就。

    人不仅不需要压抑自己人性让自己变成人型自走机器人,还能发展自己的人性,探索自己的人生,完善自己的人生。

    这种上进心,我非常赞同。

     

    我的上进观

    现实世界,注定大多数人都是常人。过于注重这种上进心,只会导致自己失去人性,最后还无法取得多少成就。与其说是人的一生,还不如说是人型仿生智能机器人的一生。

    精神世界,拥有无限的扩张领域。精神世界的上进心,不会危害人类社会,反而可以造福人类(不管是从情感上还是从知识和经济上)。

    我推崇这种上进心。

    如果没有精神世界上的追求,那么人真的与禽兽无区别了。现实世界可以平凡,但是在精神世界我不能允许平凡。

    最后,引用一段罗素的文字。

    我的人生追求 伯特兰·罗素

    方**译 (感谢贤传、燕思的润色)

    有三种简单然而无比强烈的激情左右了我的一生:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以忍受的怜悯。这些激情象飓风,无处不在、反复无常地吹拂着我,吹过深重的苦海,濒于绝境。

    我寻找爱,首先是因为它使人心醉神迷,这种陶醉是如此的美妙,使我愿意牺牲所有的余生去换取几个小时这样的欣喜。我寻找爱,还因为它解除孤独,在可怕的孤独中,一颗颤抖的灵魂从世界的边缘看到冰冷、无底、死寂的深渊。最后,我寻找爱,还因为在爱的交融中,神秘而又具体而微地,我看到了圣贤和诗人们想象出的天堂的前景。这就是我所寻找的,而且,虽然对人生来说似乎过于美妙,这也是我终于找到了的。

    以同样的激情我探索知识。我希望能够理解人类的心灵。我希望能够知道群星为何闪烁。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的数字力量,它支配着此消彼涨。仅在不大的一定程度上,我达到了此目的。

    爱和知识,只要有可能,通向着天堂。但是怜悯总把我带回尘世。痛苦呼喊的回声回荡在我的内心。忍饥挨饿的孩子,惨遭压迫者摧残的受害者,被儿女们视为可憎的负担的无助的老人,连同这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,使人类所应有的生活成为了笑柄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,而且我自己也在忍受折磨。

    这就是我的一生。我发现它值得一过。如果再给我一次机会,我会很高兴地再活它一次。(摘自罗素自传的前言)

  • 写小学作文,速成翻译网红

    彭萍教授有一本评价不错的书,有的人还将其内容发布到网上,作为重要经验分享给大家。

    凑巧,我就看到了这段内容。现在我们欣赏下吧。

    本篇文字使用了反复、对仗、排比等手法,在用词方面也比较讲究,反映了中国人的 思维方式。

    翻译时要考虑中英文思维方式的不同,英文更注重事实,所以有些重复的地方在译文中要简化。

    请看本篇出现的例子。1) 国人钟爱茶,从南到北;国人爱喝茶,从古至今。这句话中“钟爱茶”和“爱喝茶”实质上意思相同,应该简化处理成“中国人爱茶”,“中国人”是一个泛指的概念,所以“从南到北”是可以省译的。这样整句话的翻译就比原文简化了很多,可译为: The Chinese have shown their love for it since the ancient times.请注意,这里使用代词 it,是因前面一句翻译时已经出现了 tea 这个词。

    我的想法:可以,这很意译。非常有现在的翻译网红的气质。

    如果你认为上面的内容还不太眼熟,那么我们来看下这篇文章。

    当《琵琶行》被翻译成“现代汉语”

    某年秋天,江州市白副市长跟一帮市局领导和几个地方老板在一个渔庄吃私房菜,刚落座搞完头三杯,白副市长见没安排陪唱,心里很不爽。
    吃完准备下船各自回家了,突然注意到隔壁那家店的美女歌唱得很好听,看样子是专业的,白副市长心血来潮要搞下半场,非要里面唱歌的美女过来陪酒。起初美女不答应,说我是个歌手,又不是陪酒小姐,但领导们不听,非要她来陪,老板不敢得罪领导们,私下里跟她说可以加钱,没办法只能过来了。
    美女过来唱了首歌,展示了一下才艺,领导们很开心,连连叫好。白副市长问美女哪里人啊,家里还有谁啊,怎么在这里上班啊?美女回答说我老家首都的,以前住王府井那块,家里还一个弟弟,13岁学艺术舞蹈学校第一名毕业,还是校花。毕业后签了一家传媒公司准备出道,有过几部作品一开始还不错,后来弟弟打仗没回来,经济不景气传媒公司也倒闭了老板阿姨也死了。自己岁数也大了,干这行年轻人多竞争压力大,过几年自己过气了也没人看了,没人刷大火箭了,找了个做茶叶生意的老板结婚。
    老板上个月去收茶叶现在还没回来,可能是被人抢了要么是跑路了。现在有时做梦都会哭醒,我真是命苦啊,父赌母病弟读书啊balabala……。
    领导们听了大多也哭了,尤其是白副市长哭的最厉害,说美女你这么漂亮又有才华,哪里会过气,以后还有机会。今晚就只要开开心心,接着奏乐接着舞,我们给你刷大火箭!

    出处:https://zhuanlan.zhihu.com/p/667847856?utm_psn=1710604571473440768

    看看这文章,我就问你这个翻译好不好吧。

    “意译”,“不拘泥于原文的形式和内容”,“地道中文”,“通顺无比”,“本地化”。

    现在翻译网红推崇的这些概念,“文言文-通俗现代中文”的琵琶行翻译全部都实现了,你还认为这样的翻译不好吗?

    现代一个受过教育的人读翻译书,往往是因为英语能力还达不到阅读外语原文,所以需要依赖翻译本,也就依赖于翻译人员。

    但是,这里存在一个经典的问题。

    原作往往都是知名人士或者专业人士,译者往往是英专(或其他)出生的纯文科生。前者是大佬,后者往往是无名之辈,可以说是毫无建树——不仅是成就上,就连日常的气质都非常不同。

    就这,译者往往没有丝毫敬畏之心,非要用自己那小学生一般的理解力擅自改动原文的形式,结构和意思,还说自己可是“高大上的意译”。正所谓“我来我也行”,个个都以为自己是原作者的导师,想改就改。

    稍微有常识的人都知道,文章以及艺术品的形式和内容相比,有的时候甚至还远远更加重要。

    我这里说的两个例子,原文的意思其实说白了都是非常简单的 。不管是彭萍教授说的例子,还是琵琶行,就只从意义上来说,意思都非常简单。

    关键的看点,其实就在他们的表现形式和能力上。

    而两个翻译,一个是一本正经自以为高明,一个是开玩笑,将原来的文章进行“意译”,让文章完全成为一篇小学生作文。

    这种翻译谁不能写?哪怕是小学文化刚毕业,都可以“30天出道英汉翻译”,而且那么一套“意译”听起来很能糊弄外行人,的确特别适合网红翻译。

    我们可以再来看一个翻译。

    了不起的盖茨比原文:In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. “Whenever you feel like criticizing any one,” he told me,“just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

    张爱平翻译:

    早先我年少气盛却脆弱无助的时候,父亲曾经给了我一句至今萦绕我脑际的忠告。 “每当你想指责别人时,”他对我说,“记住,这世上不是人人都像你一样养尊处优。”

    对比一个方译:
    在我较为年轻,更易受人影响的年月,我父亲给了我一点忠告,到现在我还常常想起。
    “每当你想要批评谁的时候,”他告诉我,“就记住,世上并非人人都有你有的那些优势。”

    张爱平的翻译,除开故意展现“通顺”,“地道”,“习惯表达“外,可以说是一无是处,处处体现译者的理解能力恐怕真的和小学生差不多。

    你是喜欢看形式和内容都与原文高度一致的原滋原味的翻译本,还是喜欢看各种“意译大师“给你的“地道”翻译本?

    我不知道你会怎么选,至少我知道我会怎么选。

  • 王垠大概已经是妄想症了

    第一次知道王垠,还是在大学时代。

    那时候研究电子词典,还看过王垠校友胡正的博客,自然也会知道王垠的事迹。比较印象深刻的文章,还是“与博士学位说永别”,和一篇关于在美国生活艰难向大家求助的文章。

    最近几年,其实我还是偶尔想起来了看看王垠的文章的。但是看了他写的 WordPress 和 substack 文章后,我只能说这些内容都过于眼熟。

    我在微信读书上认识了一个精神分裂患者,他这人平时看起来竟然还聪明的,但是天天都会宣讲他那一套“Matrix 控制世界,在世界做表演”等等阴谋论。

    当然阴谋论是显然不只关于 matrix 的,还有很多其他内容。比如不相信科学理念,相信一切(或者很多)都是骗人的,全世界都处于阴影当中。

    然后…我看了下王垠现在写的内容,可说是和这位精分老哥的内容相去不远。王垠现在也天天相信 matrix,也相信各种科学界公认的事情是假的,比如 HIV 是假的,新冠是假的,疫苗是假的…等等很多内容。

    我随机将王垠的某篇此类文章输入 GPT4(Bing),让 GPT4 来判断写这篇文字的人有可能存在哪些问题呢。

    GPT4 的答案,就是“妄想症”。

    下图为2023年3月16日我询问Bing的记录。

     

    妄想症这个病比较奇怪,其实在很多时候他们的认知能力是相当在线的,但是就死活都会相信很多奇怪事情,确实非常符合王垠特征。

    当然,我不是说这些一定是真相。我只是说这种可能性很大,顺路发表下感想。

    王垠这些年的日子过得并不快乐。我也差不多。我认为王垠应该尽快就医。

    如果有王垠的朋友看到了这篇文章,我认为你们有义务做点什么。

  • 新时代:反馈式的渐进英语学习法

    本文是对之前我发布在公众号上的文章的转发。

    我们在逃避英语的进步

    我不知道你们是不是,我可以说下我自己了解到的自己和周围的情况:通常,大家都不是愿意主动用英语说东西和写东西的。其次,不仅是说和写,就连读和听我们一般都是拒绝的。 抛开难度不谈,从意愿上我们就避免用脑子过英语。

    但是,半年多前我看到一篇介绍美国学习的母语教学情况。 文章里面说,老师通常是不会纠正学生的拼写跟语法错误,而是认为这些不必要管,不能打击他们书写的积极性,让他们继续写下去就好。等他们长大了,这些问题会自然消失。 作者提到,现在多年过去了,这些问题真的被自然克服了。

    你认为哪个是正确的未来?

    这点对我还挺有启发的。让我们来思考一个问题:

    你是相信你会在某一天突然打通了任督二脉,一跃成为大宗师,突然就解决了写和说的问题呢;还是更愿意相信,你是通过不断的书写,说话然后获得反馈来渐进式取得进步?

    我想是个人都知道正确的方向是哪个吧。

    在美国的母语人士每天都有大量的机会听读说写,在学业进步的过程中可以不断知道正确的知识,不断的获得反馈修正,然后就自然克服开篇提到的语法和拼写问题。

    我们是外语学习者,当然不会有那么好的机会。所以,我才在这里推荐我构想和使用中的使用AI来实现的反馈式渐进学习方法。

    英语中的刻意练习理论

    目前的时代,但凡你要取得什么精进,刻意练习理论是几乎不可能被绕开的。你可以选择不知道这个理论,但是不妨碍你的精进过程一定符合这套理论。

    所谓刻意联系理论,强调的就是通过不断的寻找水平合适的导师对你进行指导,然后进行特定的专项训练,然后在训练中取得对事项的反馈,再不断通过反馈来修正自己。 这套理论的关键就在于要“选择导师”,“专项训练”,“专项反馈”,然后“不断修正”,“既往反复”。通过不断的积累来达到大师级水准。就算你偷懒了,达到“胜任”级还是很容易的。 说到底,这也是一个反馈式的渐进练习方法。

    放到学英语上,那自然是不断的学习和输出,然后来纠正自己的错误知识。 通过听和阅读来检查自己的理解能力,通过书写来检查自己的输出能力;通过写和说来提升实际工作和生活能力。

    在以前,我们这些人是不可能去找到这么好的条件的。请老师要花钱,专项反馈需要一对一(再次也要小班教学)。 于是,不断的反馈和修正也就无从谈起了,进步要么是没有,要么是很慢,慢到中途肯定会放弃。

    但是现在不同了!现在有了GPT4 ,推理能力卓越,语言能力(特别是英语的语言能力)则更是远超大部分母语人士。

    用AI来实现新时代的反馈式渐进学习英语

    说了这么多,我来说下具体怎么做吧。

    用新概念打好英语基础,切勿被流言影响

    首先,我们需要先系统学习一套英语教材,打好英语的基础知识。 英语学习是一个全世界研究了百年的问题,其中能想到的花样基本都已经被使用过了,现在不太可能还有什么“神奇英语学习法”能被搞出来。 作为学习者,我们现在是要打好基础,选择一套久经考验的流程学习起来就足够了。

    在这里,我推荐大家继续使用“新概念英语”系列教材。新概念英语教材从超低难度开始,直到高难度英语文章结束。 其中的文章都是专门编写或者专门选择,唯一的目的就是系统性的从易到难教会你英语的语言知识点,顺路还教会你怎样理解文章,写英语文章,对人英语语言能力的提升是全方位的。

    而且新概念英语的文章选择都相当“奇葩”有趣,不存在枯燥一说。

    有人说新概念英语枯燥,实际八成是自己都没怎么学过的,直接信口胡诌。有的网红推荐人去学“English pod”口语对话,还有English pod出的一套教材(就是开篇We the people那套)。还有的网红跑去让人用那点塑料英语水平去学习“自己专业的外文教科书”来学习英语,而且攻击新概念枯燥,那也是莫名其妙。 如果连新概念你都觉得枯燥,那么上面这两个网红推荐的东西,那就属于“枯燥到极点”了,你能坚持两三天都算你厉害。而且他们还有更严重的问题。下文还会提到。

    还有的人,说新概念英语过时了。 对这个问题我也正好说下。我怎么就发现我从新概念学到的知识,每天都在使用,我怎么没发觉过时呢? 如果真的过时了,请对方直接指出来到底哪里过时,过时的比例又是多少。如果一些时代特定的表达现在很少有人使用,这实在是太正常了。抓住少数表达方式过期了,又有什么意义?我只要知道我学到手的核心知识都在我的脑子里天天使用就行!

    教材的目的和声誉

    大家有没有思考过什么算是教材?

    所谓教材,就是通过整理业界资料,然后重新编辑内容形成教学材料,顺利教会大家知识。

    教材的最大的特点(之一),就是让使用者知道“什么是应该学的,什么是不用学的”。凡是重要的你都可以通过教材入门,凡是现在不需要知道的,教材都可以选择将它们暂时丢弃,这就是教材最大的意义。

    而且教材还要遵循记忆和认知的过程,让人真心实意下掌握这些知识,这就对可读性和趣味性有很高的要求。

    就因为这几点原因,编写一套优质教材是极为困难的!

    我刚上大学那会儿,发现学校用的教材好多是自编的教材。开始我还以为这代表厉害,后来才发现这代表超级坑爹。其当真是胡编乱造,乱搞一通,误人子弟。 在“刻意练习”这本书中,作者提到他们团队曾经编写了一套中学教材。开始的时候他们估计一年就能完成任务,结果查询发现别人编写教材起码需要数倍的时间,他们当时还对此难以置信。 结果?10年以后,他们才将这本教材编写出来。 顶尖学者编写教材尚且用了这么长时间,你真的相信网红们搞的东西有资格被当成教材吗?

    如果是学习语言,当然是必须选择从语言教科书入手,这一定是最快最稳的过程。 什么语言知识你需要知道?什么语言知识需要反复重复让你加深印象?文章应该怎么写才能引人入胜?修辞应该如何使用?译文是什么?哪里需要重点注意?这次课程我们重点掌握什么知识点?这次课程将使用怎样的作业锻炼你的输出能力? 除开专门的语言教材,你还能知道这些吗?

    现在回到网红推荐使用对应专业(对方举例为金融)英文原版教科书来学习语言的问题。这里就能看出来这些网红当真是胡编乱造习惯了,再次写出根本不可能的推荐。 专业课程的教科书目的是让你掌握专业知识,而不是让你掌握语言知识。 它们根本不存在语言解析和反馈,你的学习过程中就连什么是对什么是错都不清楚,所以用那点一知半解的英语水平来乱拼凑学习英语当真是不可思议,最后得到就是一堆一知半解。那种推荐属于典型的民科妄言。 另一面,新概念教材已经被后人研究透彻了。只要找到最新的课程和辅助资料,什么问题都给你安排得明明白白,而且这一切还都是免费的!

    另外很多人攻击新概念,其实是有经济或者名誉收益的。 攻击广受认可的东西,往往是出名的一个捷径。出名了,自然可以给你卖点课程,开个“豆瓣咨询”,收点培训费用不过分吧? 他那里还有“一套秒杀新概念的课程”,只要5万块钱,卖一套给你不过分吧?一对一只要700每小时,不过分吧? 免费的新概念跟几万块钱的各种“卖课”网红之间,你自己选一个吧。

    总结:新概念英语教材几十年来广受认可,这绝不是靠的营销经费和经济收益,而是靠的真本事。对这种经过历史考验才获得的“声誉”,希望大家重视。

    基础已备,开始阅读

    我现在每天都在阅读英语文章。不过我是循序渐进阅读的较为简单的文章,然后将自己不能理解的发送给GPT4,直到彻底弄明白一篇文章。

    具体来说,我每天阅读的是solidot和slashdot。我选择他们,最重要的原因是这两个网站提供的文章都很好看。他们的文章不仅好看,而且来源也是各大主流新闻或知名人士,都属于正式的英语文章。

    既然是自己学习,当然还是要讲究趣味性。我每次看到了一篇好的文章,往往都会看下原文。然后将内容进行摘录(我只关注其中部分内容)。

    现在剩下的就是阅读了。阅读的过程中记录下原文和自己有疑问的所有的点,然后将这些内容发送到GPT4 ,让GPT4来做你的一对一私人教练。

    我通常会首先输入我自己写好的提示词,然后要求GPT4输出一份流畅自然的译文。再通过译文来检查自己的理解是否有偏差。请一定要记录下这里发现的问题。

    对于译文的质量大家不用担心。通常GPT4 是比较直接的翻译,这种翻译是没问题的。只要实现了“信”和“达”,而且语句通顺,就是非常好的翻译了。现在很多人口中的“地道汉语储备”,其实就是翻译腔,只不过他们不懂这就是翻译腔而已。如果为了避免翻译腔去相信各种“瞎编型地道”,也就是去相信“梁实秋”的徒子徒孙,那才是真的误入歧途。 对这,具体内容可以追溯到鲁迅和梁实秋论战的年代。

    GPT不可思议的语言能力,其掌握的不少语言是人类也没有掌握的,可以说GPT重新发明了翻译理论。

    通过以上不断的询问,不断的探讨,最终彻底解决问题。在这个过程中,我还会发现以前学到的知识反复出现,我还能发现以前错误理解的,还能发现以前没注意到的。

    如果有空,现在就是最好的写作时间。 可以自己写一份摘要,然后将摘要重新发送到GPT4 让它来点评你的英语文章,重构你的写作知识体系。GPT4 对不同的写作方法都懂,不用担心自己的文章GPT4不知道如何点评。

    就这么每天重复这个过程,就已经实现了刻意练习中的要求。

    Faster Whisper加持,对话重构

    现在来到说话的问题。 你愿意相信你会突然会说话,还是相信你会通过不断的反馈学习来实现对话?Ai再强也不能帮我说话,也不能帮你考试。

    所以这里还是继续用Ai辅助。 如果是和人的对话,记得放下成见,先不要管那么多错误,先说出来,但是要录音。 录音之后使用subtitle edit工具,加载faster whisper直接语音识别,然后将整理好的文稿重新发送给GPT4。 通过对话让GPT4来点评你的说话方法,从而得知是否需要重构,何处需要改进,应该如何说等等问题。 就通过这样不断循环往复,终究会在听说上不断取得进步。

    因为担心对话隐私泄露,所以我用的是whisper模型。如果你不在乎隐私,可以用剪映语音识别。

    这里的对话人员,可以直接花钱找人,也可以找找搭子。反正记得一定要保留录音然后转文本并提交给GPT4,事后能取得进步就行!

    对于听力也采用跟以上一样的方法。如果没有对应文本,谈什么将语音和文字对应起来?语音识别模型还是绕不开的。

    最后的话

    通过以上过程,我已经实现了我在标题中的目标:反馈式的渐进英语学习法。 这套流程是我根据已知的理论和知识构建的,我目前正在使用中。 从理论上来说,我相信这是可行而且高效率的。我只是一普通人,当然不可能也没有兴趣去专门推广这些方法割韭菜。 所以,你看了之后如果也认可我的方法,自己实行就可以了。

    行动大于空想,这套方法其实很简单,并不困难,你千万不要高估它的困难程度。 最后,预祝大家都能学好英语,改变人生。

    PS:

    这里说的免费课程,是指新东方在线在其YouTube频道,免费公开的诸多课程。 尤其是李延隆主讲的新概念三和新概念四,可以说是集大成的优质课程。

     

    我建立了QQ群:836665016

     

  • 伯恩斯新情绪疗法2020英中双语对照GPT4翻译本

    久负盛名

    伯恩斯新情绪疗法是一套“久负盛名”的心理自助书籍。书里面介绍的是上个世纪开始出现的CBT(认知行为疗法)的自助阅读版本。

    只需要反复阅读,反复做笔记,反复用它的方法训练自己的思维,就能帮助你克服抑郁和焦虑乃至拖延症。 书本的前面几章,就有相关的一些证据,证明进行自我阅读和你花费高昂代价去搞心理咨询取得的效果是等价的,而且相比吃药还药效更加长久,更加不容易复发。

    不过,到2023年,这套书已经有几十年历史了,有的地方需要做一些增补。显然,读者需要一本更新的书,理想的情况就是伯恩斯本人在后世重写了这套书。

    而这书,真的存在。

    值得更新

    这次我分享下伯恩斯在2020年出的新书的非官方翻译本,也就是我做的GPT4 翻译本。

    总体来看,这本书内容和以前的主体是相同的,主要都是关于抑郁,焦虑,拖延症和解决人际关系的内容。

    不过,本书的第五部分为本书的方法带来了神经科学的证据,所谓“微型神经手术”。使用这本书,你就是在对自己反复进行微型神经手术!

    既然有新的,那么没有理由继续使用旧的。

    翻译方法

    本次翻译是使用我自己写的提示词配合GPT4 0.5温度下进行的翻译。

    根据以前看的一些文章,低温度下GPT的翻译能力至少从评分上更好,但是有个缺点,翻译出来的说话风格偏于老气,说话风格有些死板。

    我不觉得这算什么问题。

    这套书的理想读者都是受过正经教育的文化人,不是什么文盲,有足够能力阅读现代化的中文。我没有必要为了适应文盲而处心积虑做什么“地道中文”。

    如果说话风格有点“硬”,那么多读一两遍总还是能懂的。

    硬一些,总比某些译者用那不入流思辨能力瞎编,导致原文和译文根本不对等,然后坑死人强。这里的坑死人,是字面意义上那种。

    这是心理学内容,关系到人的生命,容不得自作聪明和瞎编。

    本次翻译的缺陷

    之前,我发现GPT 4 的语言分析能力比翻译能力明显更强好多。后来GPT 4回应说,这是因为用了自己的专家模型进行分析,所以比直接翻译的能力强很多。

    而GPT4 是可以用思维链技术增强效果的,所以理论上结合分析和翻译能力能让GPT4的翻译能力更上几个台阶。

    不过,可惜的是,我在做这个翻译本的时候,并没有这样做。GPT4 API太难获得了,太贵了,太稀有了。

    如果未来还有机会,可以用更好的GPT 4 配合更好的提示环境重译。

    风险警示

    伯恩斯新情绪疗法无法替代专业医学治疗。 本翻译本是为学习,教育等目的进行翻译,无法保证内容质量。 由此文以及本书导致的一切后果需自负,本人不承担由此导致的一切责任。

    获取方法

    我在公众号后台做了个自动回复。

    请先关注“求知者艾谈”公众号,然后在公众号后台回复“伯恩斯2020”,不含引号。

    或者使用下面的信息:

    感觉好极了-对抑郁和焦虑的革命性新型疗法-伯恩斯-2020-英中双语
    https://www.alipan.com/s/kxFN8BALwNL
    提取码: 22hr
    点击链接保存,或者复制本段内容,打开「阿里云盘」APP ,无需下载极速在线查看,视频原画倍速播放。

     

    PS:本次翻译是在2023年7月初完成的。

  • 对余光中“翻译乃大道”的短评

    第一部分

    余光中这本书用的文风是典型的民国时代的人会用的文风。现在读起来可以说是相当别扭了。 在现代,不管是政府公文,学术文章,还是公众号作者,小说作者,都几乎不太可能使用这种风格进行写作。

    这本书的主要内容,其实也是宣扬他的这套文风才应该是“翻译大道的标准”,书里面各种痛斥“欧化中文”的弊端。

    另外,余光中也就是看先辈死得早,非常自信的说“鲁迅”,“胡适”,“郭沫若”,“陈独秀”,“钱文”等知名,甚至是可能留芳千古的老一辈“幼稚与偏激”。

    看他这口气,我差点误以为他是鲁迅导师。

    根据我的经验,老古董加文科生的一大特质,就是特别自信,特别喜欢说现代人看来非常正常的事情是“偏激”。

    本来,这么一个老古董写本破书不应该有人搭理。但,不可思议的是,就这么一本烂书,在豆瓣竟然拿到了9.0以上的高分,当真是好评如云。

    还有好多网红翻译,比如号称“翻译教母”的某圈,某公众号作者“某某羊”反复推荐这本书。

    这样的人教你,或者给你做翻译,你敢信吗?

    国内翻译界就这么点鉴赏能力,还有救吗?他们如此暴露智商,你还敢信任他们吗?

    第二部分

    此部分是对我之前写在微信读书上的书评的修改版。

    余光中这本书属于“智商鉴定器”。

    余光中自己写的文字就是典型的“不中不洋”,却还教人做翻译要“纯净中文”,要不要这么搞笑?

    这本书开篇就把中文发展缓慢当成优点,简直惊掉人的大牙。

    中国人历史上不注重思考和思辨,从来都是“圣人言论微言大义”,禁止有其他的辩论和考量,于是文化没有发展,包括语言也没有发展。

    所以,中文就没有发展出写结构严谨的复杂句,长句的能力。

    好不容易出现欧化中文,给中文的短板加了点补丁。结果翻译界的文科生,最喜爱的还是余光中这种奇葩写的“原则”,说白了就是翻译必须要民国风,旧体风。

    这种奇葩书籍,竟然还拿到了高分,那么只能说明,读者比作者还要白痴。

  • 对写作的重新开始-大量灌水模式启动

    其实,这么多年来,我依然在每天大量的写。

    不过其中的多数信息都没有专门记录,或者即便是我记录了,也仅仅是放在了笔记本里面。

    实际上,我感觉其中的很多东西还是挺有价值的,不过懒得整理出来或者发布出来。如果就直接让他们永远保存在家里的硬盘,那么真的有点可惜了。

    于是,我想还是找机会都把他们发布出来吧。

    这时候,我的思路是数量比质量重要。

    目前暂定还是继续使用WordPress,实在是各种静态网站还要配置图床和评论系统等等太麻烦了。