mixed翻译成喜忧参半?

英语中说某个人的情绪或者状况mixed,只是表示这东西处于多种状态的混合态,并未将其具体量化。而喜忧参半这个说法,是明确量化了喜和忧的比例,同时排除了其他情绪的存在。

所以这是一个典型的错误翻译。

 

之前知乎一个搞英语翻译考证培训的,将mixed翻译成喜忧参半做视频课程。我当时就问这哪个地方说了喜忧参半,对方说“怎么就不是喜忧参半”。我就说你再看看,我怎么没看到任何地方说了是喜忧参半,然后我就被拉黑了。

后来我发现这个问题绝对不是只存在于这么个知乎“老师”,而是目前中文翻译界就是这么翻译的。并不是只有一两个人这么想,而是很多很多文章都这么说,且还天经地义的样子。

国内翻译圈,莫非是哪里有什么深层次的大病?

 

 

 

 

 

 

 


已发布

分类

来自

标签:

评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据