# 由方舟子谈翻译想到GPT的翻译能力 – YaYaus

由方舟子谈翻译想到GPT的翻译能力

方舟子发现英汉材料质量差

最近,方舟子在推特上讲述了下自己调查汉译经典书籍的事情。

总体来说,他发现知名顶尖出版社出版的经典书籍的汉译本,其实没办法用。其中原因包括翻译不知所云和翻译偏离原意。

AI怎么可能因此实现高质量的跨语言翻译?

这让我想到上次我书写的给Bing ai的提示词,其实也自动让AI自动翻译了多次。

首先它将我输入的汉语理解成英文,然后查询英语,总结英文资料,最后把这些英语资料自动翻译,输出为中文。

如果现在的地球上,对照极为精准的英汉,汉英材料本来就是几乎不存在的,就是说连这么多人都没有很好处理的问题,GPT3或4 AI就能做极高精度的跨语言理解和翻译吗?

 

这个答案我并不知道,GPT也许真的能解决这个问题!

因为GPT的跨语言理解能力是自然学会的,而不是通过学习流行”瞎编乱造“的,相信”通顺大于可信“,”只要有点像翻译腔就要拿0分“的国内翻译界搞出来的英汉对照译文实现的。

人翻译不如机器翻译

如果Ai模型是根据现有的英汉对照学习,那么肯定要被带沟里。

如果是自然学会,就成了天才举动,相当于重新发明这个领域。

国内翻译界现在是梁实秋这派的传人,也就是“通顺”“地道”大于一切。你只要注意去观察下现在的各种翻译考试(比如CATTI)和所谓翻译批改,个顶个都在教你怎么瞎编。

所以我认为,未来,很可能是人类翻译质量远不如GPT。

并不是GPT特别特别厉害,而是国内翻译理论界已经陷入”瞎编理所当然“衬托出来的而已。

 

 

 


已发布

分类

来自

标签:

评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据