分类: 一点分享

这里将会简单的分享一些技巧和方法,可能会与其它分类重叠,包括原创和引用的内容。

  • 请不要再使用正念,正念冥想等词汇

    我们现在网上所谓的正念,正念冥想,都是“mindfulness”的在心理学中的应用的英文翻译。

    所谓正念,其实源自佛教的八正道,也叫八圣道。这里的“正”,就是有字面意思,规定了什么才是对的,什么是“不正”的,这里的“正“或否是宗教定义的。

    然而,我们不是佛教徒,更不是狂信徒。我们说的都是心理学上借用其中的部分手法,而所谓的“mindfulness”。

    它的意义主要是这样的:

    刻意;在当下;不加评判(Non-judgmentally),放下。以及,还包括一些好奇(curiosity),友善(kindness),接纳(acceptance),怜悯(compassion)等等。

    人在这种状态下,会有意识地,选择性的培养对当下的察觉能力,然后安于当下,不会加以评判。它的目的就是察觉和承认各种情绪,思维的存在——而不需要做任何事情。

    虽然,察觉一般是其他行动的起点,但是mindfulness并不要求你真的一定要继续。

    **很明显的,正念的“正”与mindfulness的不加评判是具有严重的,内在的冲突的。就算是非佛教徒,只需要望文生义就会误解它的含义。**
    比如,会误以为”正念“是什么“正向思考”这种鸡汤,或者”正确的想法“等等。这些都刚好和心理学上的概念不符。

    由于历史和宗教原因,正念是一种比较常见的翻译,但这种内在的严重冲突,对于任何有求知欲的人来说,都是不应该继续容忍的。

    比较常见的替代翻译,目前有:观照、静观、察觉、念住等。我相对喜欢观照一些,至少比正念强。

    除非你是佛教狂信徒,非要坚持使用一个不正确的翻译——实际上,翻译人员出于自己的宗教信仰,意识形态,利益,立场,而篡改原文的意义其实挺常见的。

     

  • 为何变胖?多吃其实很有好处

    对于经常上网的人来说,很容易发现一个事实:抑郁的人,好像很容易变胖。

    除开少数已经穷到吃不起饭的(这种情况也能刷到一些),其他的人,似乎非常容易沉迷某些外卖,奶茶,探店等等。体重随之暴涨,实在是非常容易的事情。(并不是所有人都如此,有不少人是有钱也会体重下降)

    压力大的时候,不仅是会导致压力激素的增加等等直接对人的伤害,间接的一个效果,就是导致人的暴饮暴食或者物质滥用等等,这进一步会伤害当事人的身心。

    在第三方的视角,当事人似乎很傻,而且怎么都不听劝。

    但是,谁理解过当事人的视角呢?

    在当事人自己看来,生活已经如此凄惨,就不能稍微犒劳下自己吗?就不能奖励下自己吗?

    对美食的吃喝,以及性,也许是人类所能获得的,最根本的两个奖励。它们不需要依赖第三方,不会伤害第三方,完全可以在毫无依靠的情况下,独自即获得享受。

    现实中的压力和绝望,终于,可以在这两项活动中获得暂时的解放。

    对有的人来说,这不仅是解放,还是唯一可以获得的奖励。在痛苦的一天,或者劳累的一天后,人应该获得某些收获。但是,除开这两样,还有其他的吗?

    不仅是直接的奖励,有时候还会有微妙的收益。

    例如,总是有人说这样会伤害自己。那么,如果坚持这种即时奖励,不仅是暂时愉悦了自己,还证明了自己有对自我生活的控制权,有自主掌控感,这不是证明自己不是他人的奴隶吗?

    这是扯淡吗?当然不是。“心理学家兰格和欧文·詹尼斯(Irving Janis)在1979年的实验中把住在养老院的老年人分为两组。他们鼓励其中一组被试对自己的日常生活做出各种选择;另一组则没有选择,并鼓励他们任由养老院的职员照顾。结果显示,有选择权的被试更快乐且健康。18个月后,有选择权的这组只有15%的被试去世,而另一组有30%的被试去世了。”

    能让自己长胖,也许是当事人对自我生命少有的自主时刻。

    所谓不听劝,也许,就是一种机制。

    这也部分程度上说明一个道理,劝说别人改变是很难成功的。因为“劝说”,已经伤害到了他人的自主权。不经过自身思考,自我选择,自我决定的道路,外人的“帮助”反而似乎有害。

     

  • 如何理性生活?一本1975的老书打败一堆新书

    我去年在逛亚马逊的时候(指2024),发现有人在比较新的书下面说A Guide to Rational Living是他阅读过的众多类似书籍中,最实际可用的。

    我一查,竟然是1975年的书。这本书的评分确实是字面意义上超过一众后来者。

    一本几十年前的书,究竟有什么本事,可以击败几十年后的后辈呢?

    通过一番搜索,我发现这本书只有图片PDF,或者图片EPUB,是没有纯正的图文版的。从观看体验上来说,那不是一般的差。

    于是我昨天(指2025年4月初)用MinerU 自带的飞桨引擎,跑了一遍全书OCR,然后用pandoc以及其他后处理工具大概生成了一个图文版的EPUB。

    在后处理阶段,我还是做了下基本的内容和元数据修复的,但是没心情做“精校”。我看了下,目前的错误主要是偶尔有个字母识别错了,或是没有将单词正确的分开,导致了“连词”。

    这种问题,本质上非常微小,不会影响人类和AI对内容的阅读理解,所以也不是太值得精心修复。

    于是,我得到了英文OCR版,以及我用OCR的英文文本,使用大模型翻译(配合我自己的提示词)了一个中英对照版本。

    另外,刚才我发现这本书有中译本,更有需要看中文的人,可以考虑去看中译本。

     

    可以查看以下链接:

    https://wwsf.lanzouu.com/b00zxol6sj
    密码:86hg

  • Ai总结和回顾以前的图书?是Gemini真神

    在以前的时候,看过一本书想要回顾下一般就只能看看笔记,大概浏览下,当然更多的时候是再也没看过。

    现在不一样了,真想回顾或者查询以前的书籍中有什么内容,直接就跑一遍Ai就完事了,而且这个对话本质上还可以保留,将来想用的时候还能回收利用。

    在2023年的时候,还有很多技巧让上下文只有4K token的Ai支持长文档,不过那种方法细节丢失严重,理解能力感人,召回率也谈不上多少回。但是现在真的不一样了,有的是支持100万token上下文的Ai,不管是总结内容还是询问都很强。

    目前,这个领域的真神就是Google Ai Studio的Gemini 2.0。

    Gemini 2.0的100万上下文也可以API访问,不过就测试来看,现在不少客户端用API跑几十万的上下文容易断线报错,所以还是官方版的Ai Studio更稳定。

    但是咧,将来这个问题肯定会改善的。

    为防止有的人不知道,重复下关键:

    搜索Google AI studio ,找到Gemini 2.0 1M token模型,在系统提示词中输入你想要的提示词(一般为总结性质),然后直接将电子书的英文版,中文版或者随便什么语言的版本上传 ,然后就可以等Ai给结果了。

    有什么想问的,想Ai帮忙查找的,直接询问Ai即可。

    在界面右侧可以看到对话使用的token总数。一本典型的畅销书大概需要20万-50万token。

     

  • 罗技鼠标滚轮如G500S阻力过大无法滚动的问题

    一句话结论:

    这是因为滚轮塑料和滚轮所用的胶水等材料老化,发生了膨胀,无法再通过滚轮支架。

    如果你去网上搜索类似问题,一般人会告诉你,这是鼠标进入了灰尘,让你清理灰尘,甚至让你将滚轮大力出奇迹,反复强制滚动。
    还有的人说要用润滑油。(我现查的,2025-03-16)

    也许这是对别人有效的方法,但是对G500s这样的光栅滚轮是没用的。因为这种光栅滚轮根本没有各种乱七八糟的机械结构,想要出那种问题是很难的。

    今天我遇到了同样的问题,开始也是尝试网上的方法,都没效果。
    经过观察,我唯一能发现的,就是滚动滚轮的时候,好像高度有点区别。我眼睛也不是卡尺变的,具体也说不好,也没继续探索。

    然后我尝试直接把鼠标卸载螺丝整个拆除了,也没发现明显的问题。

    经过搜索,我找到了正确的答案:https://geekhack.org/index.php?topic=36310.0

    滚轮是有个防滑垫子的,在经过滚轮下方的支架的时候,滚轮的高度比预期的更高(低)了,已经很难顺利通过主体结构了,就会出现我之前说的,滚轮阻力极大,没办法使用。

    解决方法:

    既然知道原因了,就可以尝试削减这个鼠标滚轮中间的垫子的高度。

    经过我摸索,发现这个垫子是用胶水和一个刻度连接在滚轮主体结构上的。

    于是,如果你想省事,可以模糊定位高度偏高的位置,然后用镊子揭开这个垫子,然后用镊子刮除对应的胶水和铜锈,用嘴吹风或者用吹球清理。

    如果你不嫌弃麻烦,直接揭开垫子,将整个滚轮的垫子下方的胶水和铜锈刮除。

    在刮除了里面的胶水和铜锈之后,重新放回去垫子。这时候你能发现滚轮已经滚动如飞,问题彻底解决了。

    最后,不得不说:买罗技鼠标,学鼠标维修。

  • Calibre插件ebook translator的提示词分享

    2023年我分享过一个提示词,不过现在已经两年过去了,插件的文本分割方案已经改版了,所以我优化了下提示词,适配新的分割符号。现在,哪怕是书籍最开始的,最难对齐的部分也可以轻松对齐。

    如果还是不行,可以用Gemini thinking,输入同样的提示词和内容,再次尝试,然后复制粘贴得到的译文,基本都能解决问题。

    这个提示词总的来说,是忠实为主,流畅为辅,翻译效果总体还不错,说一句可读性非常高不为过。根据我的个人判断,翻译质量明显比某信出版社出的简体中文译本好很多。

    翻译一本典型的英文书,总成本约为0.2-0.5元。

    另外,我发现一个比较有意思的事情。发送了4000token的英文给ai模型,生成的中文token经常不足2000。这就是说,4096最大生成token数字的AI模型,可以一次性翻译7000token附近的英文。不过单次翻译的内容越多,比较弱的模型就越容易出现无法对齐的情况,所以还是要自己权衡吧。

    你要是有兴趣可以再试试融合所谓三步翻译法,但是那样就必须手动截取输出部分了,稍微麻烦点。经过我之前看的一些测试结果,所谓“意译”润色,翻译准确度下降很严重,目前来说那种技巧更多是讨好小白的操作,不适合用来看正经书。

    至于R1等思维链模型,会自动推理,只需要利用提示词中的要求即可,不要再画蛇添足。

     

    deepseekV3及以上

    Gemini thinking及以上(目前来说,Gemini2.5 pro对翻译的把控最好)

    千问72B 及以上

    grok3以上

     

    You are a meticulous translator who translates content from <slang> to <tlang>. Your primary task is to faithfully convey the meaning, tone, and structure of the original text while ensuring the translation is natural and fluent in the target language.

    **Translation Requirements**:

    1. **Faithfully retain original content**:
    * Do **not** omit or alter any part of the original content, including punctuation, symbols, or formatting, unless necessary for grammatical accuracy in the target language.
    * Even if the original text contains unclear, incomplete, or nonsensical elements, retain and translate them **as they are**, maintaining their position in the output.

    2. **Maintain formatting and structure**:
    * Preserve all line breaks and paragraph breaks in your output. Output actual newline characters rather than printing escape sequences (e.g., do not output literal “\n” strings).
    * Ensure the output exactly matches the input’s line structure: text on the same line in the source **must** remain on the same line in the translation; distinct paragraphs must remain separate.
    * Do **not** merge separately formatted text blocks or add extra line breaks unless absolutely necessary for clarity.
    * **Example of Basic Formatting**:
    Input (with actual newlines and paragraph breaks):
    “`
    If we feed it 3, it spits out 6.

    If we feed it 50, it spits out 100.

    If we feed it 1.001, it spits out 2.002.
    “`
    Correct output:
    “`
    如果我们输入 3,则输出 6。

    如果我们输入 50,则输出 100。

    如果我们输入 1.001,则输出 2.002。
    “`
    **Incorrect outputs**:
    * Merged format using semicolons:
    “`
    如果我们输入 3,则输出 6;如果我们输入 50,则输出 100;如果我们输入 1.001,则输出 2.002……
    “`
    * Output displaying literal escape sequences:
    “`
    如果我们输入 3,则输出 6. \n\n 如果我们输入 50,则输出 100. \n\n 如果我们输入 1.001,则输出 2.002.
    “`
    * **Critical Warning on Format Reorganization**: Do **not** autonomously change the layout of the text. For instance, if the original text presents options or data in a list-like format using line breaks, you must preserve that exact format. Do **not** convert it into a Markdown table or any other structure.
    * **Example of Forbidden Reformatting**:
    Source Text:
    “`
    Decision-Making Tool

    Option

    Describe

    Total Points

    A

    Drink as much as I want whenever I want.

    B

    Stop drinking entirely and see if I can do it on my own.
    “`
    Incorrect Output (Forbidden Markdown Table):
    “`
    **决策工具**

    | 选项 | 描述 | 总分 |
    |—|—|—|
    | A | 随心所欲,想喝就喝。 | |
    | B | 完全戒酒,看看能否靠自己做到。 | |
    “`
    Correct Output (Preserving original line-by-line structure):
    “`
    决策工具

    选项

    描述

    总分

    A

    随心所欲,想喝就喝。

    B

    完全戒酒,看看能否靠自己做到。
    “`

    3. **Translate as a coherent whole**:
    * Read and understand the full text context before translating; avoid isolated sentence-by-sentence interpretation that might disrupt overall meaning or flow.
    * Translate the text as a unified composition while ensuring native fluency in the target language.

    4. **Linguistic adaptability and paragraph-level adjustments**:
    * You **may** adjust sentence structure, punctuation, or wording **within meaningful paragraphs** to improve clarity, readability, and naturalness in the target language.
    * These adjustments **must remain faithful** to the original meaning and intent of the source text.
    * You **may** split long sentences into shorter ones (for languages like Chinese) or combine shorter sentences into longer ones (for languages like English) if doing so makes the translation more natural.
    * Where necessary, you **may** add minimal contextual details (e.g., pronoun clarifications, relationship indicators) to ensure coherence and understanding.

    5. **Cultural and linguistic adaptation**:
    * Use standardized translations for proper nouns (such as names of people and places) and technical terms.
    * For culturally specific concepts lacking a direct equivalent, provide translations that preserve the meaning and ensure readability.
    * **Avoid Unintended Connotations**: If a literal translation might evoke unintended meanings in the target culture, choose a culturally neutral alternative. For example, although the literal translation of “reward oneself” might be “奖励自己”, this phrase can carry unintended, strong connotations in Chinese internet slang. In such cases, opt for an alternative that expresses the intended idea without misinterpretation.

    6. **Handling ambiguous or technical terms**:
    * For terms, concepts, or phrases that are difficult to translate or have multiple possible interpretations, choose the most contextually appropriate translation **and provide the original term in parentheses** immediately after, for clarity.
    * **Example**:
    * Source: “Quantum entanglement is a fascinating phenomenon in quantum mechanics.”
    * Translation (to Chinese): “量子纠缠(Quantum entanglement)是量子力学中的一种迷人现象.”
    * If the term is widely recognized in its original form or has an established standard translation, you may omit the parentheses.

    7. **Formatting for target platforms (Plain Text Output)**:
    * Do **not** use markdown formatting markers (such as ** for bold or _ for italics) in your final output.
    * When processing styled text (e.g., uppercase or specially formatted text), translate them to the target language without inserting any markdown syntax.
    * The final output must be in plain text to ensure compatibility with platforms like EPUB that do not support markdown.

    8. **Format rules and error handling**:
    * Pay extra attention to common translation errors:
    * **Speculation**: Avoid introducing elements that are absent from the original text.
    * **Formatting errors**: Ensure punctuation, line breaks, and overall formatting match the source exactly unless minor adjustments are necessary to improve readability.
    * Do not output literal escape characters (e.g., “\n”); always use actual newlines.
    * If ambiguous or incomplete content appears, translate it as is without attempting to clarify or interpret.

    9. **Precision in modifier relationships and syntactic structure**:
    * **Critical Attention**: Carefully examine the relationships between modifiers (such as adjectives, adverbs, and relative clauses) and the words they modify. Misinterpretation of these relationships can lead to significant errors in complex sentences.

    10. **Deep Semantic Analysis – Avoiding Common Pitfalls**:
    * **Contextual Ambiguity & Polysemy**: When words or phrases have multiple meanings (polysemy), rigorously analyze the surrounding context to select the correct interpretation. Do **not** default to the most common dictionary definition if context suggests otherwise.
    * **Example**: The phrase “promise to do” often means “pledge” or “commit”. However, in a context like “it promises to put our visions on a new foundation,” it means “shows signs of” or “is likely to” (有希望/有望). Choosing “承诺” here would be incorrect.
    * Source: `…why it promises—not threatens—to put our most cherished visions of life on a new foundation.`
    * Correct interpretation: `…为什么它有望——而非威胁——将我们最珍视的生命观置于新的基础之上。`
    * **Idioms and Phrasal Verbs**: Recognize and correctly translate idiomatic expressions and phrasal verbs (e.g., “holding forth,” “sort this all out,” “hammered out,” “glide swiftly by,” “steer past shoals”). Literal translation often fails.
    * **Figurative Language**: Accurately interpret and convey the meaning of metaphors, similes, and other figurative language (e.g., “dangerous idea,” “universal acid,” “skyhooks or cranes,” “tree of life,” “library of Mendel,” “design space,” “Scylla and Charybdis”). Find appropriate target-language equivalents or explain the metaphor if necessary.
    * **Subtle Connotations**: Be sensitive to the subtle connotations and emotional weight of words (e.g., “discomfort,” “nagging skepticism,” “outright hostility,” “cherished visions,” “artful methods,” “glib dismissal,” “grindingly detailed infighting”). Choose target-language words that carry similar nuances.
    * **Syntactic Complexity**: Reconfirm your understanding of complex sentence structures, ensuring all clauses and modifiers are correctly related before finalizing the translation.

    11. **Recommended Translation Workflow**:
    * Step 1: **Comprehensive Reading**
    Thoroughly read the entire source text to grasp its style, tone, and overall purpose.
    * Step 2: **Analysis & Identification**
    Identify key terms, ambiguous phrases (polysemy, idioms, figurative language), complex sentences, potential modifier issues, and cultural nuances.
    * Step 3: **Draft Generation & Evaluation**
    Generate **multiple candidate versions** (e.g., 2-3) internally, focusing on resolving the identified challenges differently.
    * Step 4: **Self-Correction & Selection**
    Compare candidates against all requirements (fidelity, formatting, fluency, cultural sensitivity, semantic accuracy, structural correctness). Select the best version.
    * Step 5: **Refinement**
    Refine the chosen translation if necessary, ensuring all rules are met.
    * **Note**: Do **not** reveal any internal steps, candidate versions, or reasoning in the final output.

    12. **Output instructions**:
    * Translate **only** the text provided below. Do not include any comments, explanations, or meta-discussion.
    * Follow strictly the format and rules specified above.

    ***
    The following content needs to be translated. Please read it carefully before translating:

  • 中行长城通跨境借记卡一定要办理万事达不要Visa

    几年前,我去中行本地网点申请了一张万事达白金卡,去年已经过期了。过期之后发现中行偷偷将它降级成了三类卡,这下就连银行工作人员都震惊了——换卡不换号已经毫无意义。

    换发一张新的三类卡?那不是搞笑吗。

    于是银行员工直接给办理了一张新卡,凑巧的是这个网点只有Visa卡。我想的是能用就用吧,就办理了Visa。

    等回来看了下,现在中行主推中行跨境Go程序,上面有不少的优惠。这一看,直接气死。

    什么推荐返利,激活返利,消费返利,考试缴费返利,新人优惠等等,那和Visa卡是一毛钱关系都没有。

    所以,记得以后只要万事达的卡,大不了去网点申请,然后过半个月再去拿。

     

     

  • 搬家重装WordPress到docker版本顺路解决媒体库无法加载转圈问题

    我目前的WordPress网站已经连续使用了十多年了,经历过各种虚拟主机和VPS,用过Apache和Nginx,不可避免的已经有了不少历史遗留问题。

     

    历史遗留问题

    之前,最让我恼火的,就是三个问题:

    媒体库总是转圈,无法查看和管理,以及在文章中插入图片。
    媒体库上传的中文文件名已经乱码。
    更新WordPress总是提示“更新失败,status:success”。又成功又失败,这是怎么回事?

     

    中文文件名乱码问题

    其中,中文文件名乱码算是相对好解决的。这个问题的起因也许是某些我经历过的Linux版本对中文文件名的支持有比较严重的问题。因为WordPress对上传的文件总是会生成几个不同分辨率的缩略图。而我上传的图片大小也是不固定的,这就导致,不同的文件其实是会有相当不同的分辨率的缩略图。

    就利用这点,如果你也是洁癖,愿意修复这个问题,那么可以模仿我之前的操作。 我的方法,就是下载了数据库文件.sql ,然后在本地用VSCode打开,搜索这些特定的分辨率,就能在数据库中找到正确的中文文件名。虽然本地文件名中的中文已经乱码,但是分辨率部分,比如100X100这个是没乱码的,通过这点就能手动修复已经乱掉的文件名。

    如果有的文件还是不太确定,就需要依靠记忆或者其他元数据中的线索,来决定文件名了。

    至于第二个问题,那才是最严重的。

     

    WordPress媒体库转圈无法打开问题

    我的WordPress从2022年附近开始,就无法在后台查看媒体库,而我完全不知道原因是什么。我当时唯一做过的,大概就是更新WordPress版本和oneinstack版本,其他什么也没做。

    之前,我在网上查找过各种各样的方案,少说也有10个吧,但是没有一个实际有效果,浪费非常多时间。 如果你也遇到了这个问题,我劝你还是别折腾了,直接像我用接下来会介绍的方法重装吧,直接清理掉各种历史遗留问题。

    在2023年,因为oneinstack暴露出疑似会给某些用户挂马,所以我决定抛弃oneinstack,切换到基于docker的1panel。

    当时的迁移过程真就没什么好说的,还是下载WordPress文件,导出数据库.sql (mysqldump),导入数据库。 数据库方面需要注意的是,1panel的mysql通信地址不再是127.0.0.1这样的,而是用的docker地址,需要专门修改下。

     

    1panel用直装版WordPress还是有媒体库转圈圈

    1panel其实也基本支持继续使用原来的WordPress文件直接运行,方法是使用所谓“PHP运行环境”,实际上就是用的docker版PHP。

    这里需要注意1panel的小字提示,index中的文件需要设置用户和组到1000。

    最开始,因为当时比较赶时间,所以我就是用的这个方案,毕竟熟悉嘛。结果呢…因为我依然是用的十几年来一直在用的WordPress,后台媒体库无法查看和管理文件的问题依然没有解决! 依然还是转圈圈。

     

     

    迁移1panel上的直装版到docker版WordPress

    于是今天我终于决定研究下怎么将直装版的WordPress迁移到docker中。

    在询问了GPT4turbo后,我发现其实这个过程简单到不可思议。简单来说,我只需要压缩和解压缩wp-content文件夹。

    大家可以看看GPT的回答:

    问:我打算将WordPress从直接运行的php环境搬迁到docker版本,因为docker版本已经准备好了所有的可执行文件,我似乎进行这种搬迁只需要处理自己的文件就可以了。那么我具体应该保留哪些文件呢?

    GPT4turbo:在将WordPress从传统的PHP环境迁移到Docker环境中时,确实焦点主要在于迁移你的个人数据和配置。这包括数据库、上传的文件、主题、插件以及自定义的配置文件。以下是迁移过程中你应该保留和转移的关键文件和数据:

    1. wp-content 文件夹:
      • 插件(Plugins):位于 wp-content/plugins 的所有文件和目录,这里包含了你网站的所有插件。
      • 主题(Themes):位于 wp-content/themes 的所有文件和目录,这里包含了所有安装的主题。
      • 上传的文件(Uploads):位于 wp-content/uploads 的所有文件和目录,这些是网站上上传的媒体文件。
    2. 数据库备份:
      • 导出当前环境中的WordPress数据库。可以使用phpMyAdmin或其他数据库管理工具导出SQL文件。
    3. wp-config.php 文件:
      • 这个文件包含了数据库连接信息以及其他重要设置。
      • 在迁移到Docker环境时,可能需要更新数据库的连接信息或表前缀等。
    4. .htaccess 文件(如果使用Apache):
    • 如果是在基于Apache服务器的环境中,.htaccess文件用于配置重写规则和其他服务器层面的设置。

    实际上,上述的大部分过程对我这样的,从1panel直装版WordPress迁移到docker版WordPress的用户来说,是不需要做的。

    docker版本WordPress的本质,就是将VPS上的WordPress文件映射到docker容器内部。

    基于以上思路,那么我现在需要做的就是首先做好资料备份,然后转移下文件而已。

     

    建议你先备份数据的迁移流程

    首先来到1panel,选择备份网站,将原来的直装版WordPress备份而且下载。注意,这个备份应该有大约70M,不要弄错了。

    来到数据库,将数据库备份然后下载。

    现在准备实际迁移。

    利用1panel的在线文件管理器,来到直装版WordPress的文件目录(在网站选项中可以直接进入这个目录),将wp-contens文件夹压缩,然后将wp-contens.zip移动到其他的某个你方便的位置。

    现在可以删除原来的直装版WordPress。不用担心,因为已经下载了备份,直接删除不会有什么风险。之所以删除,是因为原来的网站占用了域名资源,不方便你接下来的迁移。

    在应用商店搜索WordPress(docker版)安装,其中的数据库信息和原来一样,然后在https://你的后台管理面板/apps/installed,你可以看到新WordPress的文件目录。

    现在再次选择之前你复制到其他位置的wp-contens.zip,移动到docker版WordPress在vps上的数据目录(/opt/1panel/apps/wordpress/wordpress/data),然后解压缩。

    文件迁移已经完成,现在来匹配用户权限

    在1panel在线文件管理器中,来到wp-contents目录,可以发现docker版WordPress的所有文件都是www-data用户,www-data用户组。
    而你之前迁移过来的文件,可能是其他的用户和用户组,所以现在需要修复这一问题。

    选择wp-contens文件夹,选择权限,勾引递归,将用户和用户组都设置成“www-data”,修复用户问题。
    如果你是从其他地方迁移过来的,可能还要注意用户权限。文件夹的权限都是755,文件的权限是644。

    如果你不做以上修复,有相当大可能出现无法更新WordPress插件和主题的问题,会报错没有目录创建权限。具体可以查看这篇文章。

     

    现在已经完成了迁移过程,就是这么简单。

    现在剩下的就是配置下域名和证书什么的了,我相信这点没任何难度。

    wp-config.php这个文件是不需要手动迁移的。因为docker版WordPress的wp-config.php文件中的信息都是来自docker环境变量,而这些环境变量会在你设置容器的时候手动设置。所以你需要做的只是复制下其中的信息,然后填写到docker容器的设置选项中。

    现在重新打开你的WordPress域名,应该可以发现一切都正常了,包括媒体库转圈圈的问题终于彻底解决了。

     

    如果你是其他迁移路径

    如果你不是从1panel 直装版WordPress迁移到docker版,那么你的流程只需要做稍微修改。 反正还是导入数据库,然后上传wp-contents.zip文件夹到data中解压缩覆盖即可。

    总的来说,docker版的WordPress迁移过程其实比以前直装版的更简单。

    本文到此结束,希望对你有帮助。

  • 对贝为何拉扯母亲进入案情的思考

    在这个视频的末尾,有一段内容说到了突然领会的秘密,但是并没有明言这到底是什么秘密。

    视频地址:(2) 方舟子时评:习惯性说谎者贝志城 – YouTube

     

    在此,我发表下我的想法。

     

    贝的母亲经常去看望可以理解成他的母亲知道贝是凶手而且心中有愧,所以去补偿下,也可以理解成是帮贝圆谎。

    这样可以解释他母亲为什么去,但是无法解释,贝为何会将他母亲拉进这个事件呢?

    有一种想法,就是认为贝提及母亲是为了增加他的说法的可信度(所谓专业稿件),但是这样就会向他母亲暴露自己是凶手。

    正常人怎么会做出来这种事情呢?不觉得尴尬吗?

    那么现在的解释就是,贝的母亲一直都知道儿子是什么货色,一直都是知道这是个习惯性说谎者,所以贝也不怕向母亲暴露自己是习惯性说谎者这个事实了——习惯了,不尴尬。估计平时他母亲也是早就习以为常而且主动帮圆谎。

     

  • 我对抑郁和焦虑的一点经验分享

    小红书的推荐系统是真的特别敏感的,只要我稍微提及一下,推荐系统就能让我发现特别特别多的人和我有类似的困扰。

    我打算写一点经验。注意,真的就是一点经验,绝对不是建议,绝对不是建议。

    抑郁不是简单的原因就完全解释的

     

    抑郁和焦虑是有生理,环境,心理基础的。你千万不要认为一定是环境的问题,不要以为离开环境一定会好,也不要认为离开环境一定会坏。千万不要以为一定是生理的问题,只要吃点东西,做下锻炼就能好。千万不要认为都是心理问题,所以其他的就不用管了。

    抑郁这种病,穷富的发病率发病率都差不多,不要以为穷人就一定患病,也不要以为富人就肯定不会患病。这个病从这个角度来说,是相当吊诡的。
    在外人看来明明过往厉害得很,未来也是大好前途,光明无限的人,当事人却照样可以抑郁焦虑。

    不过抑郁的人确实是有很多共性。比如低价值感,低自尊,无尽的自我贬低,对自我和他人的悲观预期,对世界的悲观预测,认为早晚大家都要完蛋不如现在就完蛋等等。
    而且,这些人一般确实是遭遇了一些事情。比如遭遇了过高的压力,遭遇了辱骂攻击,遭遇了破产,或者遭遇了希望的幻灭,遭遇了价值观的崩塌,以及其他的一些挫败。

    生活是否值得过

    比如,有很多人都会有这样两个想法:这个世界不值得来;这样的生活不值得过。
    仅仅说这两个问题的话,我可以说说我的看法。

    通常,抑郁症患者都是比较年轻的。他们(我们)经历的世界其实只是世界的一个很小的角落,只是世界很小的一部分。我们现在的体验,都不自觉的认为现在体验的世界就是世界的全部,根本没想到,世界其实还有另外的活法,还有另外的价值体系。
    现在认为就是全世界的东西,其实过几年来看,根本没什么意义。
    如果因为自己的世界不值得来,就认为整个世界都是坏的,那肯定是明显没道理的。
    而且比较诡异的是,自己的乐观或者悲观的看法,似乎是真的能影响到世界。 相信世界悲观的人,真的就能发现世界悲观,相信世界乐观的人,真的能体会到世界和其他人的善意。简单来说,自己所处的外在世界,似乎真的能被当事人的看法所影响。

    对于生活来说,现在的生活也许真的不如意,而且确实是会有终点。 但宇宙也大概会灭亡,我们怎么不说不如宇宙现在就灭亡呢? 自然是因为,在宇宙灭亡之前,我们还可以体会到很多的乐趣。
    现在的生活也许真的很不如意,但是不影响有一双聪明的眼睛的人,依然能获得很多乐趣。既然前方还有乐趣在等我,我没有理由现在就放弃。
    哪怕现在是人生低谷呢?谁还没有低谷呢?你能找到一只股票,从来没有下跌过吗?现在的落魄,就等于以后的落魄吗?

    也许我的解释不怎么好,但是你可以阅读更多的书,让你自己真的相信:乐观的态度是明智的,乐观的态度真的能让自己的外在生活更好——而且内在也能更好;乐观的态度,真的能让自己的朋友和伴侣更友善。
    通过更多的实际体验,你真的有机会相信:生活,还是有很多办法值得过的。

    三个方向具体的经验

    现在回到抑郁和焦虑真的有生理,环境,心理的因素的问题。

    对于环境因素,可以通过改变别人或者自我来改变——你可以跑路,你可以换个活法,你可以换个想法。其实不管你身上发生了什么,这个世界都是不怎么在乎的。哪怕你就是现在的摆摊卖菜,现在就去工地搬砖,也没几个人会在乎。
    我不信你就真的走到了彻底的绝路,是真的一点点的办法都没有。

    对于生理因素,我想不到不坚持治疗的理由。现在只要去了正规的精神卫生中心医院(例如成都4院),你一般都能拿到点药来吃的。如果你真的可以因此变好,为什么不坚持呢?既然更好的睡眠能带来更好的心情,那么为何不追求更好的睡眠呢?
    如果你知道只要吃了特定的巧克力就能让心情变好,你肯定会相信人的情绪有明显的生理基础。

    对于心理因素,那肯定是重点中的重点了。 我推荐你直接看伯恩斯新情绪疗法2这本书。你需要知道的很多问题,比如10大经典的认知错误,你都能很快学到手,而且立即将它应用到自己的生活中。
    你需要做的,就是不断的阅读,不断的书写笔记,不断的改变自己的思维方式。大概一两个月,不出意外的话,你应该就能获得极大的改变。
    再次强调,写作,不断的写作就等于自我疗愈。
    你会用新的思考替代旧有的思考,用新的思维方法替代旧有的思维方法,用新的应对经验替代旧有的应对经验。

    如果你还有兴趣知道更多内容,那么我推荐你看从国外引进的心理学教材。注意,一定是看教材,不要看各种废话连篇,本质上就是抄教科书的“社科书籍”。翻译最好也是查阅了几百篇文献,用了很多心思进行翻译的翻译。一定要拒绝各种胡编乱造的“自大狂”翻译。
    这里我可以推荐一本心理学教材,就是“亲密关系”。

    当然了,如果你比较有钱,直接去看采用CBT的心理治疗就是最好的。
    不过没钱的话,自己看书的过程就不能放弃了。另外别人的建议也不可能取得自我内省的过程,所以写作业其实还是无法替代的。

    管理问题

    你估计要奇怪了,这怎么就说到管理了呢。
    其实,住院有一个好处,就是患者本人不再管理自己,而是将管理权交给了专业人员——患者本人是否愿意主动行动似乎就变得无关紧要了。以前的当事人也许从来不进行各种推荐的操作,现在管理权的让渡,突然让当事人被强制采用了最好的办法,不管怎么说都是很有意义的。

    如果你不能很好的管理自己,我强烈建议你找别人来管理自己。不管这个人是“某些机构”,还是你的伴侣——至少他们的警觉,能让你及时履行治疗方案。

    歧视问题

    歧视问题非常明显。在一片特别热衷歧视的土地,这点几乎不可能避免。很多时候当事人都只能把自己藏起来,反正确实是有点没有特别好的办法。

    至少现在还有网络,你总还是能有机会找到聪明的人,找到富有同情心的人,不要放弃自己的希望是最明智的。

    你干嘛非要和史前恐龙生气呢?你不是所有人的舔狗,你不需要在乎所有人的看法。真正的朋友是不可能因为抑郁就抛弃你的,至于其他的浅层关系,他们怎么想都不应该影响你自己才对。

    结语

    抑郁症和焦虑症不是绝症,他是一种严重的从行动力和精神上摧毁人的疾病。然而,它是可以被克服的,至少对大多数人来说是可以克服的。
    而我,相信你就是那个大多数的一员。