标签: 非鸡汤

  • 请不要再使用正念,正念冥想等词汇

    我们现在网上所谓的正念,正念冥想,都是“mindfulness”的在心理学中的应用的英文翻译。

    所谓正念,其实源自佛教的八正道,也叫八圣道。这里的“正”,就是有字面意思,规定了什么才是对的,什么是“不正”的,这里的“正“或否是宗教定义的。

    然而,我们不是佛教徒,更不是狂信徒。我们说的都是心理学上借用其中的部分手法,而所谓的“mindfulness”。

    它的意义主要是这样的:

    刻意;在当下;不加评判(Non-judgmentally),放下。以及,还包括一些好奇(curiosity),友善(kindness),接纳(acceptance),怜悯(compassion)等等。

    人在这种状态下,会有意识地,选择性的培养对当下的察觉能力,然后安于当下,不会加以评判。它的目的就是察觉和承认各种情绪,思维的存在——而不需要做任何事情。

    虽然,察觉一般是其他行动的起点,但是mindfulness并不要求你真的一定要继续。

    **很明显的,正念的“正”与mindfulness的不加评判是具有严重的,内在的冲突的。就算是非佛教徒,只需要望文生义就会误解它的含义。**
    比如,会误以为”正念“是什么“正向思考”这种鸡汤,或者”正确的想法“等等。这些都刚好和心理学上的概念不符。

    由于历史和宗教原因,正念是一种比较常见的翻译,但这种内在的严重冲突,对于任何有求知欲的人来说,都是不应该继续容忍的。

    比较常见的替代翻译,目前有:观照、静观、察觉、念住等。我相对喜欢观照一些,至少比正念强。

    除非你是佛教狂信徒,非要坚持使用一个不正确的翻译——实际上,翻译人员出于自己的宗教信仰,意识形态,利益,立场,而篡改原文的意义其实挺常见的。